{paginate}
1 de 1
{/paginate}
Traducción Novela I (Amanecer) al castellano 5/10
Escrito: 22 Septiembre 2019 13:06   [ Ignorar ]
Novatillo
Rango
Mensajes Totales:  2
Unido  22-09-2019

Por si a alguien le interesa, a finales de agosto se me ocurrió tratar de traducir la version inglesa de, de daniel Hiddlestone. De momento la primera novela, despues ya veremos.
De momento llevo 3 capítulos y voy avanzando a buen ritmo. Voy colgando los capítulos en mi recien abierto blog.

La cuestion, es que por mi parte asi voy matando dos pajaros de un tiro, porque las he ido comprando pero mas alla de la primera me han ido dando pereza leerlas. Y aunque es pesado (tanaka no es feliz si no te casca un minimo de 7000-9000 palabras por capítulo) de traducir, me llama mucho la atención comparar las diferencias (que las hay) tanto en términos, como en planteamientos.
Sin mas dilación
https://laesquinadejossokar.blogspot.com/p/heroes-en-la-galaxia.html

(Si, le he dejado el nombre que recibió esa primera ova que llegó a españa en vhs en ese lejano 1995, y que hasta no hace mucho se podia encontrar por youtube. Tenia un doblaje excelente)

A veces decidir el uso de esta u otra palabra es….jodido. En algunas cosas he decidido seguirle la corriente al traductor ingles (por ejemplo, lo que en la serie de ovas se conoce como almirante de la flota, este hombre lo traduce como mariscal. Puedo vivir con ello) pero si algun termino me gusta mas, lo cambio sin muchos miramientos. Emperador, por lo tanto pasa a ser Kaiser. Y trato de usar los nombres tal y como vienen en las ovas o en la Ginaepedia , porque el traductor hace la trasliteracion literal de los nombres
(Por ejemplo, Offreser en vez de Ovlesser) y eso ya no me gusta tanto.

Actualizado:
Pues a lo tonto ya llevaré un poco más de media novela. traducida.  Tengo pendiente revisar los primeros capítulos

Perfil
 
 
   
{paginate}
1 de 1
{/paginate}