{paginate}
1 de 1
{/paginate}
Errores en la traduccion?
Escrito: 13 Mayo 2011 16:06   [ Ignorar ]
Novatillo
Rango
Mensajes Totales:  11
Unido  23-04-2009

Primero dejenme aclarar que estoy agradecido a jnanaki por su esfuerzo y dedicacion a hacer semejante trabajo, solo que me parece q algunas traducciones van mas alla de pequeñas diferencias y cambian totalmente lo que dicen.

Un buen ejemplo seria el capitulo 107 (la ultima pelea entre Raoh y Kenshiro), Ken le dice que jamas dominara los cielos y Raoh dice ”¡Ya basta de hablar!” cuando creeria q dice “me importa un carajo los cielos” o algo asi.
Otro ejemplo seria en el capitulo 108, cuando Rihaku explica que haber matado a Yuria habria hecho perfecto el musous tensei de Raoh, la tristeza y el amor de Yuria han hecho debil el musou tensei de Raoh pero me parece que seria mas como “matando a Yuria nunca podria haber conseguido el musou tensei, su amor por ella y su tristeza despertaron el musous tensei”

Y bueno, me gustaria escuchar que opiniones tiene gente.

Perfil
 
 
Escrito: 13 Mayo 2011 21:52   [ Ignorar ]   [ # 1 ]
Administrador
Avatar
RangoRango
Mensajes Totales:  310
Unido  26-11-2006

Sí, no digo lo contrario. Errores en la traducción los he tenido, los tengo y los seguiré teniendo.
Casi siempre, las traducciones se hacen sobre traducciones en inglés. Si el subtítulo en inglés dice “Stop talking!”, pues uno se lo cree y lo traduce. A veces la diferencia se nota, y se hacen cambios; otras veces no se nota; otras no se da uno cuenta; otras soy un vago y no me mato raspberry

Gracias y saludos.

Perfil
 
 
Escrito: 15 Mayo 2011 00:01   [ Ignorar ]   [ # 2 ]
Novatillo
Avatar
Rango
Mensajes Totales:  49
Unido  19-10-2007

Es un tema que hay de todo y para todos los gustos. Yo no lo llamaría “error en la traducción” como sugieres, es más, yo habría puesto “casi” lo mismo.

Es que por lo general, se varía en mayor parte, de acuerdo a los estados de “ánimo” o de “sensibilidad” del traductor y del que ve el video, la forma de SENTIR la expresión o frase traducida. Ambas fuentes (traductor y receptor), sentimos las cosas y vemos las escenas, con energías diferentes, con posturas calmadas o de guerra, que varían de acuerdo a la pasión de la serie o película que vemos.

Una de esas frases que todo el mundo siente diferente es YUKATA, que en japonés sería algo como:

- Qué bueno
- Qué bien
- Que alegría
- Me alegro, etc, etc

Pero algunos fansubs en inglés, lo traducen como “Gracias a Dios”, expresión que no me cuadra para nada (aunque a veces me dan ganas de ponerlo).

Pero hay ocaciones que los fansubs en inglés nos las ponen cuadrada, como diciendo, “de gratis nada”, lo que hace que cada fansub o traductor al castellano, recurra a sus sensaciones a la hora de traducir una frase o expresión. No sobra advertir, que los del “fansub inglés”, también son personas agobiadas por los mismos males que sufrimos nosotros…en mayor o menor medida.

 Firma 

Mi abuela decía, que habría que acabar con los uniformes que le dan autoridad a cualquiera: “QUE ES UN GENERAL DESNUDO”. Y tenía razón y tenía derecho a hablar de esto, porque estuvo casada con un coronel, que era realmente un hombre valiente, que solamente le tenía miedo a los PENDEJOS. Un día se le preguntó el porqué y dijo: PORQUE SON MUCHOS Y NO HAY MANERA DE CUBRIR SEMEJANTE FRENTE.

Perfil
 
 
Escrito: 15 Mayo 2011 14:57   [ Ignorar ]   [ # 3 ]
Novatillo
Avatar
Rango
Mensajes Totales:  79
Unido  14-01-2009

Lo importante es que el contexto principal no cambie en mayor medida… el idioma japones es un idioma en el que como ha dicho Nakata-san, una palabra puede significar 4 cosas distintas, y los fansubs de origen, ya sean ingleses o chinos, usan su interpretacion contextual a la hora de traducir (Y por supuesto, tambien cometen sus errores como todo el mundo.)

Igual pasa con las oraciones, las palabras en conjunto pueden formar varias oraciones distintas, hace poco tuve un dilema a la hora de traducir una frase de una peli. Tal y como la tradujeron los ingleses, esa frase carecia de significado, y no es que fuera una traduccion literal, al contrario, los ingleses habian formado la oracion de la forma que mejor les habia parecido a ellos. Yo la traduje de forma literal, y no era para nada lo mismo, y la deje finalmente como mejor quedaba para mi en el contexto.

El traducir del japones es bastante interpretativo en muchas ocasiones, es mas, puedo decir que las traducciones oficiales son menos literales y fieles a las de muchos fansubs, de ahi una demostracion de que los traductores “oficiales” tambien usan su interpretacion personal.

En todo caso, como he dicho antes, creo que lo importante es que el contexto principal no cambie, y eso en HNK no pasa, no obstante por supuesto que es interesante lo que comentas, FERlanga, ya depende de la importancia del “error” o “Interpretacion”, para mi personalmente, no son importantes. smile

 Firma 

[center][/center]

Perfil
 
 
Escrito: 15 Mayo 2011 17:10   [ Ignorar ]   [ # 4 ]
Novatillo
Rango
Mensajes Totales:  11
Unido  23-04-2009

No claro que entiendo que en el japones ciertas palabras pueden interpretarse de mas de una manera, y tampoco me molesta el toque personal del que traduce (como cuando dicen “revienta” en vez de “muere”)

Yo lo que digo es que en los subtitulos se dice una cosa y en el sonido se escucha algunas cositas que no encuentro.

ejemplo: capitulo 107 o 108

justo despues de que kenshiro le tira el discuros a Raoh antes de que éste concentre toda su aura dentro de el, Raoh dice en el 108 raoh dice algo de dar todo lo que tiene y mostrarle su superioridad, y se escucha que dice “kobushi” (puño).
Despues me fije en la traduccion del manga y en ese punto Raoh dice que como ah decaido bastante hiba a concentrar toda su fuerza en su puño.

Sino la que ya mencione antes (Ken le dice que jamas dominara los cielos y Raoh dice ”¡Ya basta de hablar!” cuando creeria q dice “me importa un carajo los cielos” o algo asi.), cuando Raoh dice ya basta de hablar se escucha “ten” (cielo), y por lo que comparé con el manga, en ese punto de la historia Raoh ya no le importa gorbernar el mundo y solo se obsesiona con derrotar a kenshiro.

Pero bueno, es solo curiosidades que queria comentar, ya que la verdad no me pararon de disfrutar la serie en lo mas minimo.

Perfil
 
 
Escrito: 15 Mayo 2011 18:28   [ Ignorar ]   [ # 5 ]
Administrador
Avatar
RangoRango
Mensajes Totales:  310
Unido  26-11-2006

FERlanga, no te cortes, aquí no hay problema.

Sin ánimo de excusarme, porque no me gusta mucho hacerlo, he de decir que prácticamente todas las traducciones que hago no las hago en base a las traducciones literales, sino en el contexto.

Hace muchos años, cuando aprendía inglés, el mejor profesor que he tenido nos contó que lo importante en la traducción no era buscar la traducción literal, sino entender el concepto, lo que implicaba muchas veces dejarse palabras por el camino o traducirlas de forma diferente. Desde entonces, todo lo que he hecho ha sido básicamente interpretaciones y comprensión de conceptos, mucho más que en escuchar unas u otras palabras.

Cuando tienes subtítulos en inglés, sueles seguirlos con relativa exactitud, en el sentido de que el subtítulo se traduce sin escuchar el audio y por tanto crees por completo lo que el subtítulo dice. Más tarde, cuando editas, puedes ponerle más o menos interés por ver si es más o menos correcto lo que has traducido. Y no lo negaré, a veces, tienes un día malo y simplemente no prestas la más mínima atención.

El caso que pones es el de un subtítulo traducido previamente sin audio, que luego al editarlo, simplemente por lo que fuera (no sabría decirte qué circunstancias tenía en ese momento), pasó, como tantos otros, no es el primero ni será el último. Se tradujo del inglés y si en el inglés ponía otra cosa, pues se cuela por no estar atento. Sí sé que entonces estaba ya loco por acabar la primera serie y eso podría dar una explicación.

Es más, la película de Hokuto’86 está teniendo justamente ese problema. El sub inglés que puede encontrarse en internet e incluso el audio inglés es terrible por penosamente mal traducido (y hablamos incluso de fansubs americanos). Ese es el motivo por el que la película me está dando tantos problemas, porque el sub inglés destroza totalmente la realidad y simplemente se dedica a poner lo que le interesa, además de ni siquiera estar sincronizado, con casos como que estés escuchando el japonés y no existe sub; o al revés, que nadie habla y de golpe aparece un sub de la nada y dices “¡Pero si no están hablando!”. O casos en los que alguien grita “¡Kenshiro!” y el sub está poniendo “¡Yuria!”. Se te queda la cara a cuadros. Es por eso que el trabajo de la película tengo que hacerlo totalmente desde 0. Y cuando pasa eso, me pongo extremadamente nervioso y todo se ralentiza.

Que lo que comentas sería mucho más correcto, sin duda. Que he tenido, y seguiré teniendo errores, no lo dudes. Y una cosa más, que es posible que los últimos capítulos de mis series contengan más errores debidos básicamente a la falta de concentración por ver como se acaba una serie y uno ya tiene ganas de acabarla.

De nuevo, gracias y saludos.

PD: Que no te estoy riñendo ni nada eh raspberry

Perfil
 
 
Escrito: 16 Mayo 2011 05:39   [ Ignorar ]   [ # 6 ]
Novatillo
Rango
Mensajes Totales:  11
Unido  23-04-2009

Hace muchos años, cuando aprendía inglés, el mejor profesor que he tenido nos contó que lo importante en la traducción no era buscar la traducción literal, sino entender el concepto, lo que implicaba muchas veces dejarse palabras por el camino o traducirlas de forma diferente. Desde entonces, todo lo que he hecho ha sido básicamente interpretaciones y comprensión de conceptos, mucho más que en escuchar unas u otras palabras.

En cierto puntos eso se puede volver un problema al convertir expresiones nativas del lenguaje original, a riesgo de cambiar demasiado lo el mensaje que se trata de transmitir (muchas sitcoms que veo en warner channel tienen subs con este problema, cambiando bastante los chistes).
Y aunque lo traduzcas bien esta el problema de el tipo de lengua en esáñol que se utiliza en tu pais. En Argentina todo lo relacionado con la palabra “cojer” es puramente sexual y no tiene nada que ver con agarrar un objeto o vencer a alguien. (aunque esto es mas anecdotico que algo para tomar en cuenta)

Se tradujo del inglés y si en el inglés ponía otra cosa, pues se cuela por no estar atento.

Eran los subs en ingles de heart of madness? porque la verdad eran terribles XD
Es triste porque los mejores traductores en ingles utilizan su tiempo en mangas hentai o juegos hentai que en series clasicas como o juegos excepcionales.

Sí sé que entonces estaba ya loco por acabar la primera serie y eso podría dar una explicación.

Traducir una serie de alrededor de 150 capitulos MIENTRAS trabajas en otras series… la verdad muchos se quedarian a mitad del camino.

Tal vez tendrias que plantear otro metodo de trabajo. Podrias trabajar en un proyecto a la vez y no empezar otro hasta terminar el anterior, a mi me funciona bastante bien.

Perfil
 
 
Escrito: 16 Mayo 2011 11:30   [ Ignorar ]   [ # 7 ]
Administrador
Avatar
RangoRango
Mensajes Totales:  310
Unido  26-11-2006

Bueno, lo dicho, que se hace lo que se puede y que errores los habrá toda la vida. Sólo disculpádmelos.

Saludos.

Perfil
 
 
Escrito: 16 Mayo 2011 18:59   [ Ignorar ]   [ # 8 ]
Novatillo
Avatar
Rango
Mensajes Totales:  2
Unido  05-01-2011

No he podido quedarme afuera de este debate. lei los mensajes y concuerdo en varios puntos con mis amigos Jnanaki y Nakata. lo importante es el contexto de traducción. Que se forme una continuidad y que sea lógico. Claro que una buena traducción no tiene que tener faltas de ortografía y tiene que poner acentos. Si es en un 99 por ciento perfecto o en un 100, no me preocupa si cumple con esos requisitos anteriores. Y hay fansubs que cumplen con estas reglas, debemos preocuparnos de esas traducciones sin acentos y mayúsculas que se comen frases enteras y que además no se entienden nada.(Podría nombrar muchas peliculas y series de otros sitios) De seguro que si un japonés viera los subs en ingles con los que trabajo yo, me diría que distan muuucho del texto original del anime, por eso a disfrutar con los buenos trabajos de seiden. Saludos!!

Perfil
 
 
Escrito: 16 Mayo 2011 21:51   [ Ignorar ]   [ # 9 ]
Novatillo
Avatar
Rango
Mensajes Totales:  49
Unido  19-10-2007

Como dice el compañero Graymauser, a seguir disfrutando de los “TREMENDISIMOS e INCREIBLES” trabajos de ANIMESEIDEN, que en la historia de los fansub castellanos, debe estar ubicado entre los 3 primeros de toda la historia de este mundo tan hermoso e ingrato del fansubeo.

Me quito el sombrero y la ruana, de solo ver que una sola persona tradujo HEROES y HNK 1 y HNK 2.

He dicho.

 Firma 

Mi abuela decía, que habría que acabar con los uniformes que le dan autoridad a cualquiera: “QUE ES UN GENERAL DESNUDO”. Y tenía razón y tenía derecho a hablar de esto, porque estuvo casada con un coronel, que era realmente un hombre valiente, que solamente le tenía miedo a los PENDEJOS. Un día se le preguntó el porqué y dijo: PORQUE SON MUCHOS Y NO HAY MANERA DE CUBRIR SEMEJANTE FRENTE.

Perfil
 
 
Escrito: 14 Junio 2011 00:16   [ Ignorar ]   [ # 10 ]
Novatillo
Rango
Mensajes Totales:  16
Unido  25-06-2007

siempre que se traduzca una serie de un segundo idioma y no del original habrán diferencias y es el que lo traduce el que tiene que adivinar el verdadero significado, yo por mi parte prefiero una traducción en la cual las palabras no estén intercambiadas y que se entienda a que sea perfecto, ya que lo que mas hay que agradecer es que haya alguien que nos haga estas series que tanto nos gustan

Perfil
 
 
   
{paginate}
1 de 1
{/paginate}