FERlanga, no te cortes, aquí no hay problema.
Sin ánimo de excusarme, porque no me gusta mucho hacerlo, he de decir que prácticamente todas las traducciones que hago no las hago en base a las traducciones literales, sino en el contexto.
Hace muchos años, cuando aprendía inglés, el mejor profesor que he tenido nos contó que lo importante en la traducción no era buscar la traducción literal, sino entender el concepto, lo que implicaba muchas veces dejarse palabras por el camino o traducirlas de forma diferente. Desde entonces, todo lo que he hecho ha sido básicamente interpretaciones y comprensión de conceptos, mucho más que en escuchar unas u otras palabras.
Cuando tienes subtítulos en inglés, sueles seguirlos con relativa exactitud, en el sentido de que el subtítulo se traduce sin escuchar el audio y por tanto crees por completo lo que el subtítulo dice. Más tarde, cuando editas, puedes ponerle más o menos interés por ver si es más o menos correcto lo que has traducido. Y no lo negaré, a veces, tienes un día malo y simplemente no prestas la más mínima atención.
El caso que pones es el de un subtítulo traducido previamente sin audio, que luego al editarlo, simplemente por lo que fuera (no sabría decirte qué circunstancias tenía en ese momento), pasó, como tantos otros, no es el primero ni será el último. Se tradujo del inglés y si en el inglés ponía otra cosa, pues se cuela por no estar atento. Sí sé que entonces estaba ya loco por acabar la primera serie y eso podría dar una explicación.
Es más, la película de Hokuto’86 está teniendo justamente ese problema. El sub inglés que puede encontrarse en internet e incluso el audio inglés es terrible por penosamente mal traducido (y hablamos incluso de fansubs americanos). Ese es el motivo por el que la película me está dando tantos problemas, porque el sub inglés destroza totalmente la realidad y simplemente se dedica a poner lo que le interesa, además de ni siquiera estar sincronizado, con casos como que estés escuchando el japonés y no existe sub; o al revés, que nadie habla y de golpe aparece un sub de la nada y dices “¡Pero si no están hablando!”. O casos en los que alguien grita “¡Kenshiro!” y el sub está poniendo “¡Yuria!”. Se te queda la cara a cuadros. Es por eso que el trabajo de la película tengo que hacerlo totalmente desde 0. Y cuando pasa eso, me pongo extremadamente nervioso y todo se ralentiza.
Que lo que comentas sería mucho más correcto, sin duda. Que he tenido, y seguiré teniendo errores, no lo dudes. Y una cosa más, que es posible que los últimos capítulos de mis series contengan más errores debidos básicamente a la falta de concentración por ver como se acaba una serie y uno ya tiene ganas de acabarla.
De nuevo, gracias y saludos.
PD: Que no te estoy riñendo ni nada eh